Let's break some communication barriers together!

Find out the benefits that translation has to offer
and break any linguistic, cultural and sensorial barriers
that may stand between your creations and your public.

I can help you reach a wider audience,
ensuring the quality that both your work and their experience deserve.

About me

My name is Lucía Doval and I am a freelance translator. I am specialised in audiovisual and literary translation, and my working languages are English (EN), Castilian Spanish (ES), and Galician (GL). My language pairs are EN>ES/GL and ES<>GL.

For several years now, I have actively participated in numerous creative projects and worked hand in hand with filmmakers, musicians, theatre producers and content creators. I am always open for new collaborations and I love the sound of “yes,” so I try to say that a lot!

While exploring with this artistic and independent side of me, I work with some of the biggest language service providers, and subtitle for digital platforms and TV channels, such as Prime Video, Netflix, Discovery and Galician TV. I’m Galician Language Lead at Deluxe and I’m the main proofreader of the Galician version of a well-known app, whose name I can’t reveal. You know, NDAs. 😉

I am amazed by knowledge in all its forms. I’m an avid reader of non-fiction books, I play the piano since I was 9, and I write my own songs. If your project deals with profound topics, such as philosophy, music, art, or the intricacies of human behaviour, I will be prepared to get to the core of your message and adapt myself to your needs.

Chat with me for a while so I can tell you much more. I love people and coffee!

What can I do for you?

Translation & Lip-Sync for Dubbing

Translation and lip-sync of scripts for films, shows, documentaries, TV programs and short films.


Subtitling (transcription, translation and spotting) for film, TV, social media and streaming platforms.

Literary translation

Translation and proofreading of literary texts; poetry translation.

Song Translation

Translation and adaptation of song lyrics for dubbing and musicals.

Audio Description

Development of audio description (AD) scripts for the blind and partially sighted, or people without full access to the visual channel. Accessible Filmmaking model. Creative AD.

Accessible Subtitling

Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH/CC), or people without full access to the aural channel, with colours, tags and information about the soundtrack.
Creative subtitling.

On my YouTube channel...

I have been thinking on the huge role that audiovisual translation and media access play on the international films’ reception. Still, these areas don’t usually have any active attention from filmmakers and producers.

“Isn’t the quality of the product that half your audience will receive a priority?”





Galicia · España


M-F: 8:00-18:00 (CEST)

See you soon!

Under the General Data Protection Regulation (EU) 2016/679, any personal data collected by Lucía Doval (Lucía García Giráldez) will be used in order to be able to provide you with services, as well as to manage your requests. Your data will be retained only for as long as is necessary to complete the services or to comply with legal obligations, and will not be shared to third parties, unless it is strictly necessary to provide the services or to comply with legal obligations. You have the right to access your personal data, to rectify inaccurate or incomplete data, to request its suppression, and to limit or object to its processing and portability. You can exercise those rights by writing to lucia.doval.tav@gmail.com. Complaints, in case of conflict, can be addressed to the Spanish Data Protection Agency.